|
Post by bbb_otocac on Feb 1, 2008 16:21:01 GMT 1
Prvo se želim zahvaliti našem abadonu, koji je prevo više od 80 % teksta... Prvi dan u veljači je simbolično početak mog prevođenja tekstova igre, koju je naš prijatelj anderson nazvao Handballmanija, odlučno krećem u prevođenje na što bolji, ali i lijepši način Zato očekujem da će i većina naše male zajednice sudjelovati sa svojim prijedlozima i primjedbama. Nekoliko sitnica za početak: * golovi --> golova (u prvenstvu, karijeri) * manager - želite li da ostane manager ili da stavim naš naziv menadžer? * search više neće biti pretraga, već pretraživanje * fanclub --> Udruga navijača, umjesto Fan klub, ovaj naziv se u nas koristi već puno godina * injured %i weeks - ozlijeđen %i tjedna, ne mogu staviti i „ozlijeđen“ %i tjedana, pa ću odabrati 1. opciju jer se igrači najčešće ozlijeđuju manje od 5 tjedana (ako netko vidi rješenje neka mi javi ovdje) * * arena - pošto se rukometne utakmice igraju u dvoranama, što kažete da umjesto "stadion" stavim "dvorana"? Važno je napomenuti da ima još oko sedamdesetak novih, neprevedenih fraza, a u nekima se spominju i obrambene taktike, kup?!? i par sitnih detalja Molim vas da odgovorite na moje upite kako bi što brže "ispolirali" sve probleme
|
|
|
Post by st_alex on Feb 1, 2008 16:30:18 GMT 1
manager ostavi, menadžer mi djeluje debilo btw. mozda bi arena trebalo bit arena, jer ipak 20000 ljudi u dvorani? ovo sto sad grade za novo sp u ZG mislim da isto zovu arena, nisam siguran
|
|
|
Post by bbb_otocac on Feb 1, 2008 16:34:52 GMT 1
što misliš da kod ovog primjera ovako postavim prijevod: Has won the last %i matches --> Dobio je zadnje %i utakmica(e) ??
|
|
|
Post by bbb_otocac on Feb 1, 2008 16:36:41 GMT 1
sada je arena prevedena kao "stadion"!
|
|
|
Post by st_alex on Feb 1, 2008 16:37:12 GMT 1
Bilo bi dobro kad bi se uspjelo postavit Pobjeda u nizu...
|
|
|
Post by bbb_otocac on Feb 1, 2008 16:39:42 GMT 1
mislim da bi moglo, npr. Pobjeda u nizu: %i (ovdje ide broj)
|
|
|
Post by st_alex on Feb 1, 2008 16:40:38 GMT 1
mislim da bi moglo, npr. Pobjeda u nizu: %i (ovdje ide broj) po meni ok
|
|
|
Post by bbb_otocac on Feb 1, 2008 16:44:04 GMT 1
1. što misliš ovo kod broja (tjedna/tjedana) ozlijeda? ja sam za tjedna, jer 1 tjedan nije povezan sa ovim, a ozlijede su vecinom do 4 tjedna edit: 2. gledam ovo "vrijeme transfera je isteklo", što kažete da stavim "vrijeme za ponude je isteklo", kako bi se istaknulo da se više ne može bidati 3. Bids between %s and %s are accepted. - do sada je bilo "ponude izmedu %s i %s su prihvacene, meni to zvuci kao da smo vec ponudili novac, pa bi stavio "ponude izmedu %s i %s su prihvatljive", ili "Za ovoga igraca možete ponuditi izmeu %s i %s" 4. jeste li za "arena", "stadion" ili "dvorana"
|
|
|
Post by totoo on Feb 1, 2008 17:08:13 GMT 1
ja isto za tjedna...
|
|
|
Post by GM-MOD- zhibby on Feb 1, 2008 17:31:02 GMT 1
ja sam za apeha kad mi se stadion vec zove PKM apeha a ostalo ti je ok... nema sta, vrijedan decko
|
|
|
Post by renato1912 on Feb 1, 2008 19:28:19 GMT 1
Arena
par prijedloga: zemlja - mislim da bi bolje bilo Nacionalnost ili nešto slično a ne zemlja. na puno mjesta su riječi pisane malim slovima, nije bitno ali nekako glupo (amaterski) izgleda. X Y je stavljen na prodaju za € 40 -> bolje bi bilo 40 € glupo mi je što trenutno piše pošiljaoc i primatelj u sandučiću, ili -oc ili -telj nek bude za oboje (pošiljatelj, primaoc) - meni bolje pošiljatelj i primatelj.
|
|
|
Post by miki01 on Feb 1, 2008 20:46:03 GMT 1
većina jezikoslovaca zastupa telj, nikako oc... mnoge druge dvojbe, svatko će imati svoje mišljenje fan klub- udruga navijača- ali neka se ne pojave fanatični navijači kao kod Vele manager- nikako fonetski "menadžer"... nisam čuo našu riječ za taj pojam, koji inače zloupotrebljavaju u privredi za nesposobne rukovoditelje... voditelj momčadi, po meni bi bilo opisno dobro, ali ne glasujem za to...
|
|
|
Post by cija88 on Feb 1, 2008 23:36:50 GMT 1
Dvorana- pa onda neka ju svatko nazove kako hoæe. Fan klub- je Ok. Manager- je Ok.
|
|
|
Post by bbb_otocac on Feb 2, 2008 13:42:04 GMT 1
manager će 100% ostati manager još glasajte za fun klub ili udruga navijači i arena/dvorana što se tiče buduće zagrebačke dvorane, ime će joj biti arena, kao da neki stadion nazovu arena još me zanima što mislite o ovome: 1. "vrijeme transfera je isteklo", što kažete da stavim "vrijeme za ponude je isteklo", kako bi se istaknulo da se više ne može bidati 2.. Bids between %s and %s are accepted. - do sada je bilo "ponude izmedu %s i %s su prihvacene, meni to zvuci kao da smo vec ponudili novac, pa bi stavio "ponude izmedu %s i %s su prihvatljive", ili "Za ovoga igraca možete ponuditi izmeu %s i %s" 3. dres - mislim da bi bilo bolje "broj dresa" traženi dres - a ovdje "traženi broj" molim vas da razmislite...i napišete nešto
|
|
|
Post by bbb_otocac on Feb 2, 2008 13:49:36 GMT 1
Arena par prijedloga: zemlja - mislim da bi bolje bilo Nacionalnost ili nešto slično a ne zemlja. na puno mjesta su riječi pisane malim slovima, nije bitno ali nekako glupo (amaterski) izgleda. X Y je stavljen na prodaju za € 40 -> bolje bi bilo 40 € glupo mi je što trenutno piše pošiljaoc i primatelj u sandučiću, ili -oc ili -telj nek bude za oboje (pošiljatelj, primaoc) - meni bolje pošiljatelj i primatelj. 1. još ću vidjeti 2. ja na gotovo svim mjestima pišem velikim, bit će boljei čim anders stavi moj prijevod 3. ne mogu staviti 40€ 4. stavit ću pošiljatelj i primatelj 5. legendarni naziv "POšalji mail" će ostati isti, šalim se mislim da ću staviti "Pošalji poruku"
|
|