carman
Junior Handball Manager
Posts: 40
|
Post by carman on Jun 21, 2006 8:00:57 GMT 1
Vamos a hacerlo más fácil y entre los pocos que juguemos, si vemos algún error o expresión ¨que podría mejorarse¨ la ponemos por aquí y recopilamos todas. Yo ya he visto unas pocas que luego postearé.
|
|
|
Post by rayao on Jun 21, 2006 10:35:00 GMT 1
mejor asi acemos una lista y se la mandamos al tio este
enga dew
|
|
|
Post by Antistenes on Jun 21, 2006 22:23:11 GMT 1
A mi lo que no me gusta es que no se distinguen bien el "juego de pies" del "juego sin balon", sobre todo en la pagina de transferencias, podriamos buscar otra traduccion o dejar el, footwork por ejemplo, sin traducir.
|
|
carman
Junior Handball Manager
Posts: 40
|
Post by carman on Jun 22, 2006 7:44:36 GMT 1
A mi lo que no me gusta es que no se distinguen bien el "juego de pies" del "juego sin balon", sobre todo en la pagina de transferencias, podriamos buscar otra traduccion o dejar el, footwork por ejemplo, sin traducir. Tienes razón. Por mi que se mantenga FOOTWORK. A ver que opina rayao, porque la verdad que parece que las dos habilidades tuvieran el mismo nombre en la alineación, ¨jueg¨
|
|
|
Post by rayao on Jun 22, 2006 9:00:46 GMT 1
-foot work= desmarque ( es = a juego de pies) -without ball= colocacion (asi fue como lo traduje el frances) -Entrenamiento realizado 24 se unieron a tu club de fans.= Actualizacion realizada 24 personas se unieron a tu club de fans - camiseta requerida= camiseta querida -puntuación= resultado
weno si encontrais alguno mas los posteais
|
|
carman
Junior Handball Manager
Posts: 40
|
Post by carman on Jun 22, 2006 9:07:44 GMT 1
Lo del Footwork, según lo que he leido al admin no tiene mucho que ver con la colocación, sino con el trabajo de pies, como pivota, como da los pasos y esas cosas. Vamos, las ventajas que saca usando sus pies.
Lo de Without Ball, me parece genial. Colocación o desmarque sería lo ideal, según lo que he leido por ahí.
Ah, lo de camiseta querida o requerida, creo que quedaría mejor ¨deseada¨ o algo parecido, pero vamos, cada uno tenemos una opinión y lo que decidamos entre todos, será lo mejor.
Seguid opinando, que hay que pensar en que sean lo más entendible para los jugadores nuevos que vayan a venir.
|
|
|
Post by rayao on Jun 22, 2006 9:26:57 GMT 1
lo de camiseta deseada keda mejor k querida y lo de foot work komo se dejaria??en ingles
|
|
carman
Junior Handball Manager
Posts: 40
|
Post by carman on Jun 22, 2006 9:51:21 GMT 1
lo de camiseta deseada keda mejor k querida y lo de foot work komo se dejaria??en ingles Hombre, si variaramos lo de WITHOUT BALL a lo que tu has dicho, que daría bien y se podría mantener Juego de Pies sin problemas, ya que no habría coincidencia en ningún lado. A mí me ha gustado mucho lo de Desmarque para Without ball. Me parece que lo describe muy bien.
|
|
carman
Junior Handball Manager
Posts: 40
|
Post by carman on Jun 22, 2006 15:00:19 GMT 1
A ver:
-En la página de equipo sale ¨No has ganado el 3 de partidos¨ asi que, eso hay que cambiarlo.
-En Economía debería estar traducido todo al castellano pero no lo está y AYUDANTES DEL ENTRENAMIENTO tendrían que ser Ayudantes Técnicos o Entrenadores o algo así...
Hay alguna más, pero no las recuerdo.
|
|
|
Post by MOD-potroclo on Jun 23, 2006 18:25:46 GMT 1
hola a todos: siento no conectarme muxo xo estoy d examenes ahora.Bueno creo q foot woork se podria traducir como desplazamiento y with out ball como desmarque en una traduccion un poco libre adaptada al balonmano. Otra cosa creo q tb se deberia traducir tb la pagina de mas ayuda.Tb mas q jugador liberado de contrato pondria despedido,en vez d jugador promocionado del ekipo juvenil,ascendido.
|
|
carman
Junior Handball Manager
Posts: 40
|
Post by carman on Jun 23, 2006 20:41:00 GMT 1
hola a todos: siento no conectarme muxo xo estoy d examenes ahora.Bueno creo q foot woork se podria traducir como desplazamiento y with out ball como desmarque en una traduccion un poco libre adaptada al balonmano. Otra cosa creo q tb se deberia traducir tb la pagina de mas ayuda.Tb mas q jugador liberado de contrato pondria despedido,en vez d jugador promocionado del ekipo juvenil,ascendido. Me parecen todas bien menos la de promocionado por ascendido, creo que el verbo promocionar, es el idóneo...pero claro, es mi opinión ;D
|
|
|
Post by Antistenes on Jun 24, 2006 22:24:29 GMT 1
Buenas a todos....
Estoy de acuerdo en que Juego de pies deveriamos dejarlo asi, ya que es mas facil encontrar un termino mas adecuado para juego sin balon. Personalmente desmarque no es el que mas me gusta, prefiero colocacion, el saber estar en el lugar adecuado en cada situacion, el termino desmarque lo veo mas relacionado con la intencion de recivir el balon...
Lo del juvenil lo veo correcto como promocionado, mejor que como ascendido.
|
|
|
Post by nokeer on Jun 28, 2006 13:16:02 GMT 1
Bueno, yo me regustré ayer. El juego no está mal, y además, podríamos pulir la traducción al español como ya veo que estáis haciendo. En eso puedo ayudar.
|
|
|
Post by nokeer on Jun 28, 2006 14:45:21 GMT 1
Lo de "Tus ofertas" que en inglés es "Your bids" podría traducirse a "Tus pujas", ¿qué pensáis?
|
|
carman
Junior Handball Manager
Posts: 40
|
Post by carman on Jun 28, 2006 16:53:55 GMT 1
Lo de "Tus ofertas" que en inglés es "Your bids" podría traducirse a "Tus pujas", ¿qué pensáis? Quizás para los no ¨tan entendidos¨, pujas les puede sonar a chino. A mi me es indiferente, al fin y al cabo, es identificar un grupo de palabras con una función. Como veais. Por otro lado, ya tengo algunas más que después pondré y a ver si para este fin de semano le envío al admin la nueva traducción. Lo suyo, también sería traducir las instrucciones de ayuda y tal, solo que por ahora parece que no puede hacerse, por el tema de implementación. Una vez que tenga el OK del Admin, lo podemos hacer entre un par y santaspascuas . Saludos y bienvenidos a todos.
|
|